-
来进行的,所以,忠于原文,校正旧译,就是他的译著的一个优点。在《唯识二十论述记》卷上说“唯识二十论者,昔觉爱法师魏朝创译,家依三藏陈代再译,今我和上三藏法师玄奘校诸梵本,睹先再译。知其莫闲奥理,...
崔正森
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/00394769565.html
-
教理乃文献上的贡献至大。 在此可以顺便一提,由于西藏文字及文法均学自梵语,所以西藏语圣典的大部份是由梵语圣典以直译方式移植过去,如将现存的西藏圣典,再译为梵语,仍可与原典相符,此在汉语译成的圣典,就...
圣严法师
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/01214470874.html
-
曼拏罗依法受持,志心持诵根本大明,彼人速得成就阿耨多罗三藐三菩提[3]。 此经为佛应宝藏月光菩萨所问,而说八大菩萨所说根本心大明并持诵恭敬供养而得成就,为不空译本的再译。 宋法贤奉诏译《佛说八大菩萨...
魏文斌 蒲小珊
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/07111974031.html
-
译经目的:“盖梵经一译而为番,再译而为汉,三译而为蒙古,我皇清至中原百余年,彼三方久属臣仆,而独阙国语之大藏可乎?”除此而外不便明说的就是满族本身信奉佛教之需,尤其是出家当喇嘛的满族人学习念诵清字经文...
不详
|五明研究|
http://www.fjdh.cn/wumin/2010/01/17570596917.html
-
后面四句,一句一句重复啰嗦的再译。若是用科学逻辑的方法,要将受、想、行、识和色法一样,一句一句写出来,可是本经不循此途,而以文学手法——“受想行识,亦复如是”。一笔便交代圆满。然而不啰嗦也不可以啊!...
南怀瑾先生
|心经|般若|
http://www.fjdh.cn/article/2008/07/09251626876.html
-
;又二年(贞观二十三年)再译出了《正理门论》。
《入正理论》以二悟八义为纲目,其中又以真能立、似能立为主干。真能立讲三支,突出因之三相;似能立便围绕宗因喻讲三十三重过失。实际上从《人论》的内容也...
宋立道
佛学论文|因明|五明
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/11520338157.html
-
邻馆等处。 另一叶现存敦煌研究院,为该经之卷十九,内容尚待研究。此外关于这一内容的册子本写卷又可见于大英图书馆,由庄垣内正弘刊布。 这几叶写本均用草体回鹘文书写,文中夹写汉字,当据玄奘译本再译。写本...
杨富学
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23175339128.html
-
法和为之审定。次僧伽提婆南游庐山,慧远请其重出『□昙』。又东下扬都(三九七),再译『阿含』、『□昙」,大事弘通。使江南大乘之绪,为之减色。当「提婆始来,义、观之徒,莫不沐浴钻仰,便谓理之所极;谓无生方...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23362840514.html
-
于阗人而与梵经同来的。译经的时间,为证圣元年(西元六九五)到圣历二年(西元六九九)。据『华严经疏』说:「于东都佛授记寺,再译旧文,兼补诸阙,计益九千颂,通旧总四万五千颂,合成唐本八十卷」。比对两种译本...
不详
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23415340891.html
-
Thomas Watters)再译《大唐西域记》。正是由于《大唐西域记》的被相继译出各种文字,与此相关的学术争论和有关资料也受到重视,如针对儒莲的译文与后出的R·Grousset法译本的译文比较,以及法显的《...
黄夏年
|佛学论文|因明|五明|
http://www.fjdh.cn/wumin/2009/04/23523841695.html